《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
я сатана пуще ясного сокола.(爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害。);муж и жена - одна сатана.(丈夫和妻子是一个撒旦,夫妻的愿望和意向是一致的。)等。
人类文化都是以宗教为开端的,且以宗教为中心;人的思想知识以及各种学术无不是源于宗教。没有宗教就没有文化。而源自《圣经》中的俄语熟语也正体现了这一点,从上述例证中,不难看出,这些源自《圣经》中的俄语熟语可以广泛运用在俄罗斯社会生活的各个方面,包括语言和文学。
源自《圣经》中的俄语熟语汇集了一千多年以来俄罗斯人民在基督教(东正教)影响下思想智慧的结晶,是俄语语言文化中不可或缺的精髓。俄罗斯民族的思想意识以及文化价值取向从中都有所体现。《圣经》中的俄语熟语这一课题值得我们学习俄语者深入研究,只有这样才能深入了解所学语言,融入所学语言文化中,从而达到真正了解所学语言的目的。
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
《圣经》中的一些谚语熟语
俄罗斯是个宗教盛行的国家,有着厚重的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教。没有宗教基础,社会就像建筑在沙滩上一样,而如果从西方社会意识的宏伟建筑中抽去它的基石,它就站立不住了,这点上俄罗斯也有着与西方类似的价值观念体系。由于俄罗斯独特的地域特征,东西方文化在这片土地上相互角力,文化的一个主要源头,就是从拜占庭传入的基督教文化。在基督教(东正教)刚刚传入时俄罗斯民族还没有属于自己文字,出于宣传基督教圣经的需要,这才创立了文字,因此俄罗斯文字的诞生和应用功能,是与基督教的传入紧密相连的,它使得文字以及与文字密切相关的文化及文化产品成了传输宗教思想的辅助工具。 俄语熟语是组成与结构都相对固定的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。语言学中以熟语作为研究对象的分支科学叫作熟语学。熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换。
俄语熟语包括成语、谚语、歇后语和惯用语等,是固定词组的总和。它可以简练、形象地说明事物,表达思想,使语言用得丰富多彩,生动有力。因此,在交际中人们经常使用它。它具有结构上的稳定性以及意义上的整体性。
源自《圣经》的俄语熟语在现代使用时虽然还在形式上和语法结构上保持着古老的状态,但其原有的宗教色彩大部分早已经退去。而且通常带有讽刺的意味。自988年弗拉基米尔大公将基督教(东正教)定位国教,《圣经》作为基督教的经典,在俄罗斯的土地上广泛地流传开。俄语熟语中有许多就是从那时开始从《圣经》中的某些经典章节中脱颖而出并对以后的俄罗斯文学和文化生活产生了深远的影响,特别是像《旧约》《圣经》中《创世纪》《出埃及记》等摩西五书以及《新约》《圣经》中的福音四书等,其中产生的熟语多而且经典。但这些熟语中最初的意思里带有许多维护剥削阶级利益,利用其中关于服从、驯顺的说教来麻痹、欺骗劳动人民的内容。这也使得这些熟语蒙上了浓厚的宗教迷信的色彩。但其内容中所带有的因果联系同时又使得它们富含着深刻的哲学思想,加上多年来意义的发展,也饱含了俄罗斯民族的伟大智慧在其中,因此,可以称得上是俄语语言中的精华部分。
这些源自《圣经》中的俄语熟语,其在《圣经》中的出处大都反映基督教(东正教)的宗教思想,比如反映神创论即认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。反映这一思想的熟语有:жить - богу служить.(人生在世,听命上帝。)в малом бог, и в великом бог. (上帝无处不在。)кто добро творит, того бог благословит.(善有善报。)等等。
还有的是反映天堂地狱情况的。按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的熟语有:и рад бы в рай, да грехи не пускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);с милым рай и в шалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);等等。
再有是讲的魔鬼与撒旦:魔鬼是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。像是:в тихом омуте черти водятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);не было печали, так черти накачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。)
另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:
не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。)撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:полюбитс
www.99jianzhu.com/包含内容:建筑图纸、PDF/word/ppt 流程,表格,案例,最新,免费下载,施工方案、工程书籍、建筑论文、合同表格、标准规范、CAD图纸等内容。