001(2月3日)
―莫问前路凶吉,但求落幕无悔‖
2017考研时间暂时定在2016年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。
GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---sellingafter a market tumble, trading too often, believing they can beat the stockmarket--- dealing with money is perhaps best left to computers.
词汇突破:1. proneto
记住这个词的搭配:proneto do sth/ prone to sth;
Working without abreak makes you more prone to error.
连续工作不停歇使人更容易出错。
Tired drivers werefound to be particularly prone to ignore warning signs.
据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。
排生:proneness to depression 易消沉倾向
2. a market tumble 市场暴跌;(关注公众号:liuyinanlaoshi,中国词 汇记忆第一人,让他来讲tumble)
3. beat the stockmarket 跑赢股市
4. trading toooften 频繁交易
5. GIVEN + 名词 (考虑到…) 这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。
主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers.
理财的事最好留给计算机来处理。
其他成分:状语:
GIVEN the many mistakes( that humaninvestors are prone to: mistakes的定语从句)
Mistakes的同位语:
---1.selling after a market tumble, trading too often,
2.believing theycan beat the stock market--
参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。
背景介绍:这篇文章是最新的经济学人商论中的一篇文章。讲到的就是现在市场出现了机器人理财公司,这给很多传统的理财公司带来了威胁,但是这种威胁现在也在减少。
002
在机舱里读了今天的文章。非常有调性的一篇文章。
符合考研的语言难度,和思想深度;
值得所有同学好好的看一看。
The pampered and the paupers
(娇惯的富人和贫困的穷人)
国外的文章中很喜欢用这种押韵的词组;尤其是经济学人,他们会认为这是一种有文化的表现,一种对语言有驾驭能力的表现;比如:boss and board; boom and doom; work and wedlock; rats and debts; 这些表达很多时候都需要放在具体的语境下理解,你会觉得很贴切。
比如:work and wedlock
这是经济学人的Special report: The young中谈到在非洲:
Young, single, idle males are dangerous.
Work and wedlock can tame them.
工作和婚姻能驯服那些无所事事的年轻的,危险的单身汉。
再比如:rats and debts
这是经济学人描写Detroit (底特律)的公立学校状况;老鼠出没,负债累累;差的也是没sei了,很形象吧。
来吧今天的任务比较重一些,是一段话:
The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. The first is for society as a whole. Consumers are being ever more clearly divided into a ―cattle class‖, herded into the back of cabin and offered precious little service, and a pampered ―business class‖, for whom no amount of fawning is too much. Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.
1. The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular.
解析:这个句子的主语是:The rise and rise: 步步崛起(动词可以用第三人称单数)
(The rise and rise of the self-service business 自助服务的步步崛起;)
in particular 尤其,特别(表示强调)
(你看外国逗比们就是喜欢押韵的感觉吧)
参考译文:自助服务的步步崛起尤其引起了两大忧虑。
2. The first is for society as a whole.
参考译文:第一个焦虑是就整个社会而言的。
3.Consumers are being ever more clearly divided into a ―cattle class(牲口舱)‖, herded into (herd做动词,成群的赶)the back of cabin(机舱,这里是用航空业作为例子) and offered precious little(非常少,precious 表示强调) service, and a pampered ―business class‖, for whom no amount of fawning is too much.
解析:No amount of fawning is too much for them.
对于商务舱的乘客,再多的奉承都不觉得多。
例句:
No amount of your love is too much for me.
你的爱对我而言再多也不觉得多。
No distance is too far and no amount of money is too much.
距离再远也不觉得远,钱再多也不觉得多.
参考译文:第一个忧虑是对整个社会的影响。顾客被分为―放牛舱‖乘客,被赶到机舱后部得到的服务少的可怜;还有呵护备至的―商务舱‖乘客,享受百般奉承。
Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.
解析:not only 至于句首的倒装;
参考译文:这不但加剧了穷人的仇富心理。而且自助服务还剥夺了穷人所就业的初级职位。(解释:自助服务把初级的工作都做了嘛.)
如何使用每日一句:
1.准备好一个笔记本,把英文部分全抄下来。
对于汉语解释感觉不错的就也抄下来,读懂了就会有效果的
抄了十天,就会有人觉得没用,然后就放弃了。
这样的同学不送,坚持是自己的选择, 我不会强求任何人一定要做什么。
我只想说,坚持一下吧,时间辜负过谁?
3. 单词和单词之间有的空格没有留出不是我的本意,有时候排版确实只有发出来之后才会发现。整个找句子,解析,发句子全是我一个人,对于排版我也不在行。你们就将就看吧。以后你会发现,你居然会切单词了。 (New skill),因此而不愿意看的同学,我为你感到遗憾。
4. 我不会敷衍,你也拿出态度。
003
是的,考研英语的文章就是这样开头的!只要这一段读懂了,文章主题也就把握了。
As a legal matter, the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California turns on an 18th century law. More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it?
第一句:
词汇突破:showdown 对峙
Touch off 引发
Ruling 裁决
the Obama administration 奥巴马政府=federal government联邦政府
主干识别:A turns on B
A= the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California
这个主语部分很长,但核心的就一个名词:
the showdown,后面接了两个定语:
定语1:between the Obama administration and Apple
定语2: touched off (Tuesday表示时间) by the ruling of a federal judge in California
(touched off by … 由…而引发的)
这个部分直接翻译的话就是:
一场由一名加州的联邦法官在周二做出的裁定所引起的奥巴马政府和苹果公司之间的对峙; 当然,我们可以切分的更细一些,语序的调整可以灵活一些:
Tuesday by the ruling of a federal judge in California
周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;
the showdown between the Obama administration and Apple touched off
这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙。
(你看这样翻译是不是更开心一点呢?当然你也是现在学不会的,慢慢来,别方。)
再来看看:
Turn on 这个短语其实是一个很污的短语;
She is so hot! She turns me on.
她太性感了,她让我**。
再来讲讲turn-on;
Turn-on 作为名词:a person or thing that people find sexually exciting.
(引起性欲的人或事物)
(嗯,叫我何首乌吧。你们都是白莲花!)
言归正传,turn on 在这里的意思是:取决于,涉及到,依…而定=depend on
这样这个句子的主干就是:
The showdown turns on an 18th century law.
这里的an 18th century law指的是美国的宪法:Constitution;
参考译文:周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;这场对峙将由18世纪制定的美国宪法来决定结果。
第二句:
More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to
lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it?
词汇突破:1.though 通常表示―虽然‖的意思; 在两个逗号之间时表示 ―但是‖
2. boil down to sth 归结于; 基本问题是;
In the end, what it all boils down to is money, or the lack of it.
说到底,问题的症结是钱,或者说是缺钱。
3. F.B.I. 联邦调查局 (这里就是代表前一句中的奥巴马政府)
参考译文:不过在更具体的操作层面,它可以归结为这样一个问题:你对手机的锁定和加密,可以安全到连FBI也打不开吗?
在复试中一定能够用的到的十九种功能句型
1. 回答考官就某事征求你的意见 As far as I‘m concerned, I think… In my opinion,… It seems to me (that)… From where I stand, it is… What I reckon is… I‘d like to point out that… If I may say so, this is… I‘m convinced that… Personally, I consider… 2. 表达对未来的打算和态度 Well, … as you know, at the moment, I am studying at… I am preparing right now to go to university, so my short-term plan is to… If I am not successful, that is, if something goes wrong, I think I will probably… In the future I would like to complete a master‘s degree. I do not know if I will…, but I might be able to… I feel inclined to… I‘ll do all I can to… I reckon I‘ll… I‘m figuring on… I have every intention of… 3.表示喜欢某人或某事 I have a fancy for… I don‘t think I‘ve seen anything I like better. I‘m very keen on outdoor sports. I‘ve always liked fishing. …is a marvelous way of spending a day off. There‘s nothing I enjoy more than… I‘m crazy about… I can‘t find words to express how much I like it. I have a particular fondness for pop song. Walking is one of my favorite pastimes. 4. 描述事物 It‘s made of silk. It has many features. It is red colored with a steep roof. It‘s a 3-room apartment, and it‘s about 80 square meters. 5. 回忆过去 I can still remember the time when I passed my entrance examinations. I will never forget when I first when to .... Once, when I was a college student, I went on a trip which I will never forget. 6.表达感情 I felt so happy that I could jump for joy. I felt like I was in heaven. It impressed me deeply. I felt so depressed.
7.描述流程
The first thing you should do/need to do is to plug it in.
First, you need to take off the lid.
The first step is to get the ingredients prepared.
Next, you should select the function you want to use.
After that, you should press the button.
The last thing you need to do is turn off the stove.
8. 解释原因
In my opinion, there are three way of looking at it: first of all,...next,...then...
Well, I think there are ...reasons: first, I think it is part of our culture. I think it is good for our economy. Finally, it gives us time to recharge and be rested for the next working year.
The best reason I think the examination system should change is because it prevents too many people from pursuing their dreams.
I can come up with about 3 reasons for the change in...
9. 谈论变化
More and more people in china are learning English.
The environmental problem is getting more serious.
There has been a rapid increase of farmers moving to the cities.
China's population has remained about the same over the past few years.
10. 评价作用
Yes, computers play a big role in our lives.
Yes, I think it's an important issue for us in china these days.
Friendship is something we all take seriously.
In China we consider the family to be the key to our society.
11. 总结规律
In most cases, divorce is something that both parties realize is necessary.
Generally(speaking),Chinese people love sports.
By and large, Chinese people are very respectful of the elderly.
On the whole, Chinese students receive a good education in the basics.
12. 表达观点
Well, I know many people like it but I think it's wrong.
Yes, these days it is quite popular to go on these chat lines, but I think it is not very good.
A lot of people think the environment is getting better but frankly I think it is getting worse.
13. 驳斥观点
I'm afraid it is wrong.
I don't think so.
I am afraid what you think about...is not quite right
Sorry, that is not at all right.
No, you've got it all wrong.
I think the information you have must be incorrect.
It doesn't seem correct to say...
I can't accept that.
I couldn't agree with you less.
I do not think you are right here.
I can't go along with your view.
On the contrary,...
I can't say that I share your view of...
I'm afraid I can't accept your argument.
I'm not at all convinced by your explanation.
14. 举例说明
Let me give you an example.
Take ...for instance,...
An example of this would be...
And as evidence of that,...
Let me cite a few instances...
To exemplify the theory,...
To give you an example of this, take...for instance.
To illustrate my point,...
To make it clearer to you,...
15. 假设推理
If you allow your traditional customs to disappear, this will have bad effect on your culture.
If everyone were to eat fast food, we would have a lot of health problems to deal with.
If animals were to disappear, we could indeed be showing our irresponsibility to the animal kingdom.
16. 表达区别
The biggest difference between construction about 20 years ago and today is that 20 years ago many constructions were done manually.
One large way that big cities differ from small cities is the air.
Yes, there are quite a few different between the way children and adults make friends. A good example is the way they just start using each others‘ toys happily without needing permission.
17. 表达对比
Big cities have more opportunities than small cities.
University life is more interesting than middle school life.
Families in the past were more dependent on each other, but now they are more independent.
There were fewer cars on the roads 20 years ago, compared to now.
18. 列举优势劣势
There are two sides to this issue. On one hand, we need tourism to develop our economy. On the other hand, we shouldn't let it destroy our natural beauty.
The main advantage of getting your news on the Internet is that it is fast and you can choose what news you want to learn. The disadvantage is it may not be a reliable.
The strengths of a traditional family are in its close family support, but the weakness is that may make us lazier.
19.提出解决方法
I think what should be done is to give students more opportunities to demonstrate their creativity. I think this problem could be solved by creating more job opportunities.
To solve this problem, I think we should try and set up more facilities for elderly people to meet each other and socialize.
2016的同学们我怎么会忽略大家呢,这些句型非常实用,不仅可以用于考研复试,而且可以用于以后的工作面试。
后面陆续都会有这样实用的语料推出的!
一起加油吧!
004
As a public issue, the problem of environment turns on the public awareness of environmental preservation. More practically, though, it boils down to the technological innovation.
作为一个公共问题,环境问题的解决取决于公众的环保意识。不过在更具体的操作层面,环境问题可以归结于技术的革新。
这两个短语:turns on 和boils down to 是一个递进关系;
昨天文章的结尾是这样一个问题:
Should you be able to lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it?
今天两方的答案来了:
The Obama administration and police officers around the country say no, and their precedent is the past. Homes and cars do not have unbreakable locks. You cannot buy an uncrackable safe. And terrorists should not be able to buy a hand-held computer that keeps its secrets forever.
奥巴马政府和全国各地的警官说不可以,他们引为依据的先例就是―过去‖。房屋和汽车都没有打不开的锁。砸不开的保险柜也是买不到的。因此,不应该让恐怖分子买到可以永远保存其秘密的掌上电脑。 解析:1.precedent 先例
(美国是判例法,任何法律规定都是依照之前的案件判罚结果。)
这里:their precedent is the past. 由强调的意味在里面。表示奥巴马政府就是按先例作为依据。
2. unbreakable locks
uncrackable safe
用词很讲究啊!
Apple, backed by technologists and civil libertarians, says yes. People live their lives electronically; their phones are a record of loves and fantasies, illnesses and losses. Apple built its recent iPhones to keep that data private and says nothing less than the future of privacy is at stake in this fight.
但苹果的观点是可以,这种立场得到了科技业者和捍卫民权的自由意志论者的支持。人们过着数字化的生活,他们的手机记录了爱和幻想,疾病和遗憾。苹果制造最近的几款iPhone时,特意确保了这些数据的私密性,而且明确表示这场纠纷正是使隐私权处于风险之中。 解析:1.People live their lives electronically; 人们过着electronically数字化的生活,
2. loves and fantasies, illnesses and losses.
(爱和幻想,疾病和遗憾)
非常棒写作词汇!
3. keep that data private
保持数据的私密性;
4. nothing less than the future of privacy is at stake in this fight.
Nothing less than 是个固定短语,(意思是:只有,正是 表示强调。)
例句:
Nothing less than a worldwide effort can curb and harness the problem of environment.
只有全球的努力才能解决环境问题。
His negligence was nothing less than criminal.
他的粗心大意无异於犯罪。
Nothing less than the future of Africa is at stake.
(我只能这样体贴了!你们自己也拿出态度吧!你可以相像一下,听着我的课,看着我的句子,坚持三百天,不成功都难!)
005
你们的留言我都会看,只是没有时间回而已。我需要改进的地方我都会及时跟进的。昨天的句子一时手残打错了很抱歉。是turn on不是turn to ;
其实坚持并不是一件很难的事情,你看一个星期不就过去了吗?很多同学会问每日一句我该怎么用,
我已经说过很多次,大家只需要把英语抄下来,看看是不是能翻译为通顺的汉语,看看句子结构是否切分正确,单词短语积累下来。这样就是很大的收获了。说不定哪天在那个地方这些就是考试的原题。很多同学又会问,那我什么时候会有进步呢?我只能告诉大家:不知道,但是最晚的进步也就是在考场上你听到了―叮‖的那一声。你知道成功了!还有同学会问,万一我进了考场也没有听到―叮‖的一声呢?那我就可以明确地告诉大家:不可能!只要你坚持你就一定会成功!
今天的句子我很喜欢这个话题,
Why Do We Teach Girls That It‘s Cute to Be Scared?
凭什么女孩就该远离危险?勇气并非男生专利
One study focused on, coincidentally, a playground fire pole, is particularly revealing. It was published in The Journal of Applied Developmental Psychology and showed that parents cautioned their daughters about the dangers of the fire pole significantly more than they did their sons and were much more likely to assist them. But both moms and dads directed their sons to face their fears, with instruction on how to complete the task on their own.
词汇突破:coincidentally 碰巧
Revealing 发人深省
Fire pole 游乐场滑杆
Direct 要求
Caution 担心
解析:The study is particularly revealing.这项研究发人深省。
with instruction on how to complete the task on their own. 最后的介词短语在翻译的时候可以翻译为一个句子:指导他们如何独立完成任务。
参考译文:一项恰巧关注游乐场滑杆的研究,尤其发人深省。这篇发表在《应用发展心理学杂志》(The Journal of Applied Developmental Psychology)上的文章显示,比起对儿子,父母更加担心女儿玩滑杆会遇到危险,而且更倾向于帮助她们。但父母都要求儿子直面恐惧,指导他们如何靠自己完成这项挑战。 还有昨天的最后一个句子:
Nothing less than the future of Africa is at stake.
我都说了nothing less than 是个固定搭配了,表示强调,翻译为:正是!
正是非洲的未来处于危险之中。(正是非洲的未来令人担忧。)
006
语言学习最重要的是语境,不能只知道一个单词是什么意思,要看这个单词在语境中的意思。 你看昨天的标题就把很多同学给难住了:
Why Do We Teach Girls That It‘s Cute to Be Scared?
首先:to be scared 是个名词性结构(不定式短语)是that从句的主语;
同样的结构:It's shameful to be selfishness. 自私是可耻的事情。
to be scared 直译确实不好翻译;在这里可以反译为:不勇敢;也可以翻译为:娇滴滴;参考译文:为什么我们教育女孩子,不勇敢是一件可爱的事情。(不勇敢的娇滴滴的女孩才可爱)(为什么我要教育女孩子做个萌妹子才可爱,而不是要做一个女汉子!)
cute的意思就是―可爱!‖
之前我通常是找一个很难的句子然后给大家分析结构,但是最近两年的真题其实并没有出现太多非常难得句子,反而是―单词的语境含义‖,―文章的背景知识‖成为了同学做阅读的两大杀手,所以从今年开始我会着重给大家加强这方面的学习;当然你也要放心,那些可以虐的你们满地找牙的句子都已经给你们备好了,在合适的时候我会放出来的。
现在已经到了4G时代了,但是很多通讯公司和运营商们已经开始着手5G的那些事了。
英国萨里大学的实验表明5G状态下:
Students download entire movies to smartphones or tablets in less than five seconds.
秒下的时代预计在2018年到来。(不过就是快了一点,而已也没什么稀奇)
所以人们还是想知道5G的时代到底是什么样子的?
Despite companies‘ efforts to outspend each other, that question remains unanswered.
尽管各公司的投资力度一个更胜一个,但这个问题依然没有答案。
重点是很多人提出了质疑,有必要研发5G吗?
Some analysts question why carriers are focusing on the next generation of wireless technology when many parts of the world, particularly in emerging markets, still suffer from achingly slow mobile Internet access. And industry experts say mobile Internet speeds in much of the developed world, especially in places like South Korea, where connections are often comparable to traditional broadband, already meet people‘s needs.
词汇突破:carrier 运营商
emerging markets 新兴市场
achingly 痛苦地
industry 这个单词不只是工业的意思,而是―行业‖―产业‖
broadband 宽带
参考译文:一些分析人士质疑,为什么在世界上很多地方,特别是在新兴市场的移动互联网接入还极其缓慢时,运营商却把焦点放在了下一代无线技术上。行业专家称,在很多发达国家,特别是在连接速度通常堪比传统宽带的韩国等地,移动互联网速度已经能满足人们的需求了。
解析:很多同学看到译文以后也不一定能明白这在说什么。其实很简单:穷的地方连3G都还用不了。发展好的地方4G就已经够用了?发展5G有毛用啊!
那为什么要发展5G呢?
―A lot of this is about carriers and equipment makers looking for new ways to make money,‖ said Thomas Husson, an analyst at Forrester Research in Paris. ―Consumers shouldn‘t expect great things until after 2020.‖ 词汇突破:until after :直到…之后
注意这里有个小的语言点:―I love you,‖ said dad.‖‖我爱你,‖爸爸说道。
=Dad said I love you.
以后这种结构会常常见到,只是表示谁在说就好了。
―这在很大程度上是因为运营商和设备生产商在寻找赚钱的新途径,‖弗雷斯特研究公司(Forrester Research)驻巴黎的分析师汤玛斯?赫森(Thomas Husson)说。―2020年之前,消费者不应该期待有什么伟大的技术出现。‖
007
昨天有一个单词,outspend,问的同学比较多,
这个词大致有三个意思:1.花费超过…范围;2.比(他人)花费多; 3.比着花钱,攀比;
例句1:
Over the past decade, Americans were able to outspend their incomes by easily rolling their debts forward through serial home refinancing.
切分:Over the past decade, Americans were able to outspend their incomes //by easily rolling their debts forward/ through serial home refinancing.
参考译文:过去十年里,美国人还是能够支大于收地过日子,办法是通过不断抵押住房轻而易举地将债务越滚越大。
词汇解析:1.refinance:再融资(俗称的,拆东墙,补西墙)
Nearly 60 banks have rubber-stamped a refinancing deal.
将近60家银行已经不加思索地批准了一项重新融资的交易。
(rubber-stamped:用橡皮图章盖章;不经审查就批准。)
2. home refinancing:以住宅为抵押,进行融资。
serial home refinancing.: 连续的抵押融资
例句2:
European investors may outspend the Japanese this year.
今年欧洲投资者的支出可能会超过日本投资者。
例句3:
今天我在经济学人上看到Jeb Bush 退出了共和党党内总统候选人的提名竞争;接着有这么一句话: He had outspent all his rivals.
他花的钱比所有的竞争者都多。
例句4:
Companies try to outspend each other on the 5G business.
各个公司在5G业务上争相投资。
一个简单的outspend 我们需要看四个句子才能彻底搞定!这就是我所说的必考词汇!
今天内容不算多,同学们可以复习一下前六天的内容。
008
今天最热的话题是奥斯卡,小李子获奖时最大的新闻。
虽然考研不会考,但是也有几个可以关注的点。
小李子的获奖感言的句子:
他谈到获奖电影是关于:Man‘s relationship with the natural world.
同时谈到:
Climate change is real. It is happening right now.
It is the most urgent threat affecting our species.
We need to work together and stop procrastinating(拖延).
他还号召:
Support those people whose ―voices have been drowned out by the
politics of greed‖
他们的声音被贪婪的政治所淹没了。
最精彩的是最后两句:
―Let us not take this planet for granted,‖ he said. ―I do not take tonight
for granted.‖
参考译文:我们不要把对于地球的索取当做天经地义;
我也不会把今夜的成功当成是―李所应当‖。
这样的翻译也很棒:
―让我们珍惜我们赖以生存的地球,我也会同样感恩今晚的荣誉!‖
他没有刻意地讲22年的等待和错过。
开心地的讲了感谢和发表了对于环境保护的号召。
这倒是预料之中的事情。
这么多年,别人该泡妞就泡妞,该吃吃,该接活就接活,每年奥斯卡被提名还能被关注,别人倒不一定就把奥斯卡真的当回事,在高额的片酬和奥斯卡之间做个选择,他还是会选择高额的片酬,拍电影是别人得工作。别人一直在认真努力地工作拍好自己的电影,演好自己的角色,是不是为了这部电影胖了的倒不一定,但拍摄时需要反复跳入冰河,以至于经常感冒,这倒是真的。在他身上我更多的看到的还是职业精神,而不是刻意的为了获得某个浮华奖项的追逐。
他在自己的FB上还写到:
Climate change is real. That iceberg killed me once.
(Leonardo DiCaprio)
这个倒是挺幽默的。
最近一个新闻闹的沸沸扬扬,英国闹着要脱离欧盟;
还有人创立了一个运动名字叫:Brexit 这是一个新造的词,来自于两个单词:
Britain+exit= Brexit;(英国离开) 这是老外很喜欢的自嗨的游戏,就是喜欢把两个词揉合为一个词来表达新的含义;
比如国内有一家手机品牌Smartisan= smart + artisan(工匠);
一般就是取前一个单词的开头辅音字母,后一个单词通常是元音开头,这样就能比较自然的变成一个单词了。(其他截取方式,只要能构成:辅音+元音的拼读也是可以的。)
Chinglish= Chinese + English
英国是否会离开欧盟最终的结果还是要靠投票来产生。
比较有意思的是这句话:
Bettingmarkets put the odds that Britons opt to leave at two-to-one.
博彩市场对―英国人选择离开‖的赔率开到了2:1;
(万恶的资本主义,什么都能赌。)
主张脱离欧盟的人(Brexiter还加上了er,就变成了什么…人了。)的观点是:
The Brexiters‘ case is that Britain is held back by Europe: unshackled, it could soar as an open economy that continued to trade with the EU and all round the world.
解析:
Sb‘case is that… 这是一个句型,―某人的理由是…‖
Britainis held back by Europe 表语从句,
:连接一个句子表示解释;
Unshackled=if the Britain isunshackled, (状语),这是语言简洁的方式,别问为什么,见多了你们就熟悉了。解除束缚=离开欧盟
同义词:Unchained; unfettered; untied
(unfettered access to the market:不受限制的市场准入)
it could soar as an open economy /that continued to trade with the EU and allround the world(定语从句). 英国可以成为一个开放经济体(economy), 继续与欧盟以及全球进行贸易往来。
文章作者的观点是:
That is possible in theory, but as our briefing explains, it is not how things would work in practice. 理论上是这样的,但就我们的简介解释的那样,实际情况不是这样的。
再进一步的讲离开欧盟的代价:
If Britain left the union, it could. But doing so would have a double cost.
Gaining the right to stop immigration from the EU would almost certainly mean losing full access to the single market. And reducing the numbers of immigrants would hurt Britain‘s businesses and public services, which
rely on French bankers, Bulgarian builders and Italian doctors.
解析:(Gaining the rightto stop immigration from the EU主语) wouldalmost certainly mean losing full access to the single market.
获得阻止来自欧盟国家移民的权力的同时,也几乎一定意味着失去对单一市场(欧盟)的完全准入。 参考译文:如果英国想离开欧盟,英国是能办到的。但是这样就会有两个代价;获得阻止来自欧盟国家移民的权力的同时,也几乎一定意味着失去对单一市场(欧盟)的完全准入。减少移民的数量会有损英国的商业和公共服务,这些都有赖于法国的银行家,比利时的建筑商和意大利的医生。
接着就是这样的一些句子,来一起享受一下英语阅读的快乐吧!
(这篇文章写的真好,简单易读明了。)
The longer-term costs would go beyond economics. Brexit might well break up the United Kingdom itself. The Irish government is among the most vocal foreign supporters of the campaign for Britain to stay in.
And Europe would be poorer without Britain‘s voice: more dominated by Germany; and,surely, less liberal, more protectionist and more inward-looking. Europe‘s links to America would become more tenuous. Above all,
the loss of its biggest military power and most significant foreign-policy actor would seriously weaken the EU in the world.
It is little wonder that Russia‘s Vladimir Putin is keen on Brexit—and that America‘s Barack Obama is not.
009
今天的句子是前几天的大新闻了,今天给大家补上,关于美国最高法院大法官的事;
The debate over a replacement for the late Justice Antonin Scalia marks the beginning of a ferocious battle for ideological control of the U.S. Supreme Court that could drag on for years and see the court swing multiple times between the political poles.
词汇突破:1.late 已故的
2. ferocious 激烈的
3. ideological 意识形态的
4. drag on (动词短语) 拖,拉拽,这里表示某件事情的胶着
注意:其实更多的时候drag是作为名词表示拖累的意思:
例句: The president gave assurances that the deficit cutting "won't be a drag on a fragile economy" . 奥巴马保证减赤―不会拖累脆弱的经济‖。
5. swing 摇摆
6. political poles 两极政治
7. multiple times 多次
主干识别: The debate marks the beginning of a ferocious battle.
其他成分: debate 的定语: over a replacement for the late Justice Antonin Scalia
Battle的定语1: for ideological control of the U.S. Supreme Court
Battle的定语2: that could drag on for years and see the court swing multiple times between the political poles.
(有同学会问为什么定语2不是court的定语,这个是从语法上讲,
定语2既可以是court的定语也可以是battle的定语,但是根据语义可以知道只能是battle的定语,这就是靠积累形成的判断能力了,你也能行的,不要急,少年郎。)
定语从句的解析:
The battle could drag on for years see the court swing (multiple times状语) between the political poles. 这里drag on 和 see 是并列的两个动词,主语都是the battle;
参考译文:人们对于已故的Antonin Scalia法官的接任人选争论不休,这也标志着,在美国最高法院开始了一场激烈的意识形态的控制之争。这场争斗可能会旷日持久,也会经历多次两极政治间的摇摆。 简单的背景介绍:美国最高法院是9个大法官,分为:自由派(=民主党=左派)和保守派(=共和党=右派);其实美国政治也是分为这两派的; 现在是4个自由派,4个保守派,还有一个摇摆派(swing vote) 安东尼-肯尼迪(Antony M. Kennedy) ;这样美国法院在意识形态上是平衡的,比如,就堕胎问题,保守派就是反对的,自由派就是支持的; 同性恋婚姻问题,保守派就是反对的,自由派就是支持的; 去年在投票的时候AK法官就倒向了自由派,所以同性恋婚姻在美国就合法了。 前段时间,其中一个保守派的法官Antonin Scalia死了,这样平衡的状态就被打破了。谁来继任成为了争论的焦点啊!
(3月4日)
Devoted concertgoers who reply that recordings are no substitute for live performance are missing the point. (2011--text 1)
句子主干是Devoted concertgoers are missing the point. Who引导了一个定语从句,修饰concertgoers,这些常去参加音乐会的人回复说唱片不能代替现场演出,reply that又引导了一个宾语从句,是这些人回复的内容。这句话出现了两个are,可能会对大家造成困扰,仔细分析,并不是难以理解。这句话是说那些热衷于参加演唱会的人回应说唱片不能代替现场演出,可是他们忽视了一些内容。
010
今天的句子,大家先尝试着自己分析一下,明天给答案:
When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman‘s Health v. Hellerstedt — the Center for Reproductive Rights‘ challenge to the unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and
legal abortion — the first question justices should ask is this: If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all?
封面图片是美国宪法的原稿:开头三个字:we the people ( of the united states)...
通过这十天的句子学习大家应该感受到了,考研英语最大的一个问题就在于:单词在具体语境中的用法和含义的理解。
词就是这些词,但是在不同的语境中真的会很灵活。所以背单词只是第一步,重要的是一定要在语境中去理解!这个事情只能靠积累!字典都不可能收集完单词的所有含义。
而且我们还不能只去理解某个单词的含义,得理解句子整体的含义,有的时候句子翻译完了,我们还很难说某个单词是什么意思,因为这个单词的意思已经融入到整个句子的意思中去了,没法独立出来。所以跟着我,通过每日一句进入考研语境,就是成功的第一步!
比如昨天句子中的:see ,
你可能就知道这是―看见‖的意思,
但是你是不是还应该知道这是―明白‖的意思啊,
Yes, I see.
See 还可以翻译为,―认为‖
I see his idea as groundless.(我认为他的观点是没有依据的。)
(accept 也可以翻译为:认为;
He did not accept the charge as reasonable.
他不认为这种指责是有道理的)
同时:
China has seen the great change in the past decade.
(在过去的十年间,中国经历了巨大的变化。)这里的see就成了经历的意思,也可以认为―经历‖这个词就是这个句子中衍生出来的意思。没有那个英语单词与之对应。
你一定要翻译为:过去的十年间,中国看到了巨大的变化。你自己都恶心了吧。
这个时候的see=witness
China has witnessed the great change in the past decade.
再来一个单词:bring (带来)
The past decade has brought one and another inquiry into the reason of the economic decline.
(One and another 一个又一个)
(过去的十年间,人们一次又一次的探究经济衰退的原因。)
这里的bring甚至我们都没有翻译它。
我们把inquiry这个名词翻译为了动词:探究;加上了泛指的主语:人们;
这些就是翻译的技巧,见多了就习惯了。
再比如:在前天的句子中:
Britain is held back by Europe.
有很多同学过来问我,held back 什么意思,说实话这个短语我真没有背过,但在这个语境中,肯定就是―被拖累‖的意思嘛。
英国被欧洲所拖累。
unshackled,(这个语境下Unshackled 就指的的是脱离欧盟)
it could soar as an open economy.
Soar 字典的意思是:猛增,升空;
这里:held back 和soar就构成一组对应了嘛,但不能直接翻译。
所以翻译为:英国就会(崛起)为一个开放的经济体。
我们甚至为了通顺就可以不翻:soar直接把这个句子翻译为:
英国就会成为一个开放的经济体。
大家可以复习一下前十天的内容,有代表性的问题,我会不定期的解答;
我会全力以赴,你不能有一丝懈怠!
这就是我们的考研路!
011
有同学问在飞机上你读的书是什么?
最近重新看了夜航西飞,其中有两段广受文艺青年们待见的两段话 ,我也有很赞同:
―如果必须离开你曾经住过、爱过、深埋着所有过往的地方,无论以何种方式,都不要慢慢离开,要决绝地离开,永远不回头。不要相信过去的时光才更好,它们已经消亡了。过去的岁月看来安全无害,被轻易跨越,而未来藏在迷雾中,叫人看来胆怯。但当你踏足其中,就会云开雾散。―——柏瑞尔·马卡姆《夜航西飞》
‖可能等你过完自己的一生,到最后却发现了解别人胜过了了解你自己。你学会观察他人,但你从不观察自己,因为你在与孤独苦苦抗争。假如你阅读,或玩纸牌,或照料一只狗,你就是在逃避自己。―——博瑞尔·马卡姆《夜航西飞》
When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman‘s Health v. Hellerstedt — the Center for Reproductive Rights‘ challenge to the unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legal abortion — the first question justices should ask is this: If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all?
词汇突破:1. Whole Woman‘s Health v. Hellerstedt
某个案子的名字,
美国法律体系下每一个案子都有这样的名字:A v.B
就是告诉你这是谁和谁之间的诉讼;
现在最高法院手里还有几个比较棘手的案子分别是:
United States v. Texas 联邦政府和德州州政府之间的案子
2. the Center for Reproductive Rights 美国的一个民间组织
3. unprecedented 没有判决先例的
4. barriers 障碍
5. access 获得
6. abortion 流产
7. bar 阻止
8. exercising a constitutional right 行使宪法权利
句子主干:the first question (justices should ask) is this
其他成分:状语从句: When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman‘s Health v. Hellerstedt (可以独立成句!)
Whole Woman‘s Health v. Hellerstedt的同位语
(the Center for Reproductive Rights‘ challenge to the unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legal abortion)
这个同位语在解释这个案子的内容,在翻译的时候可以独立成句!
用冒号引出对于问题的解释:
If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all?
这样我们其实是把这个句子切分为了六个部分:
www.99jianzhu.com/包含内容:建筑图纸、PDF/word/ppt 流程,表格,案例,最新,免费下载,施工方案、工程书籍、建筑论文、合同表格、标准规范、CAD图纸等内容。