南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧

 

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

翻译

南京大学考博英语翻译题型概述及考情分析

南京大学考博英语的翻译题型共30分,分汉译英和英译汉两部分。英译汉20分,汉译英10分

第一部分:英译汉

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材,题材多为议论文。

南京大学的英译汉翻译部分占20分,给出2段10-15行200字左右的英文短文,要求考生将两篇短文翻译成中文。每篇短文占10分。题材涉及科技进步,气候危机等。这部分主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解作者要表达的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。命题规律:

1. 句子较长,结构复杂

其中可能包括定语从句,状语从句,同位语从句等,这些句子结构比较复杂,容易迷惑考生。

2. 句子较短,暗藏杀机

虽然句子较短,但其中陷阱很多,有省略句,虚拟语气,分割句(中心句和修饰语被其他成分分开)以及常见词特殊用法等,使得看似简单且没有生词的句子却不知何意。

例如2010年gives anyone with a mobile the chance to learn English-simply by calling a number and listening in.

3. 新词与生僻词的出现

随着科技的进步,人们交流的频繁,在报纸上、口语中出现了一些新词,这就需要根据汉语的习惯以及平时的知识积累把它翻译出来。

例如2010年英译汉中the BBC’s development charity the World Service Trust.英国广播公司世界服务慈善发展基金会

复习指导:

1.正确理解翻译过程

很多考生误认为翻译就是简单地将一种语言转换为另一种语言,其实不然,考生应该注意翻译过程包括阅读,理解,表达和检验,把一篇英文翻译为汉语,这几个步骤一个也不能少。

(1)通读全文,理解全文大意,为顺利翻译各个单句和某些难词获取背景知识。这一点对

大多数学生来说都不难做到。

(2)然而将文章读懂读透却不是每个人都可以做到的。有些人在翻译时往往省略这个过程,

在没有领会作者意图和全文精神实质的情况下,看到一句话就机械地翻译一句,完全没有考虑到能否将原文的意思表达出来,意思有没有变样,因此是不可取的。翻译时在读懂文章大意的基础上还要注意文章的风格及内涵。

(3)运用常见的翻译技巧,以规范流畅的汉语将全文逐句译出。必要时需对一些难句进行

语法分析。要注意英语和汉语是两种不同的语言,在表达相同的思想,感情或一个概念时,往往会使用不同的方式,即不同的结构和词语。翻译是在两种语言间进行转换,要特别注意两种语言的异同。

(4)在翻译过程中,语言上忠实于原文,风格和意境上贴近原文,使译文读者和原文读者

能够获得相似的感受,才能够达到神似。形似和神似的结合应该是翻译追求的目标。因

1 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

此考生在下笔前一定要尽量使译文表达出原文的意境来,这样在最后检查阶段就不必做大量的修改,只要看有无错译,漏译,不通顺,或错别字,错用标点符号等就可以了,而且阅读译文时不妨把原文放在一边,以免受原文表达形式的束缚和影响,力求使译文通顺,语句优美。

2.常用的翻译技巧及翻译难点

翻译一般采用两种最常见的方法:直译和意译。所谓直译是指译文必须忠实于整篇原文,意译是指翻译时可以不完全拘泥于原文。考生要以直译作为准确理解原文意思的基础,把原文意译出来。由于汉语和英语的表达方式和用法习惯不同,为了符合英语的表达习惯,在翻译的过程中,考生要熟知一些简单的如何调整和改变的翻译技巧,也就是一套在实际翻译中使用的具体做法,一般包括改变词类(conversion),选词用字(diction),语序调整(inversion),省略(omission),增词(amplification),重复(repetition),反译法(negation),分译法(division)等等。另外还有一些翻译难点需要考生在平时加以注意,如定语从句的翻译,长句翻译,否定结构,比较结构的翻译等等。考生如果能较好地掌握英语语言知识和翻译技巧,平时按上述步骤进行一定量的翻译训练,便能够较好地完成英译汉部分的试题。

第二部分:汉译英

汉译英考察考生选择恰当的英语单词、词组和句型来准确表达汉语意思的能力;适当考查考生对增、减、变词义、断句和合句等汉译英基本技巧的运用能力。

南京大学的汉译英题型由翻译句子向翻译文章转变,难度逐渐增加。

2012年给出150-200字的短文,要求考生将其全部翻译成英文。这部分占15分。1篇120字左右的短文,要求考生将其全部翻译成中文。这部分占15分。

2011年给出2篇100字左右的短文,要求考生将其全部翻译成英文。这部分占20分。1篇120字左右的短文,要求考生将其全部翻译成中文。这部分占10分。

2010,2009年给出150-200字的短文,要求考生将其全部翻译成英文。这部分占10分。 2008年的汉译英从3个长句中选择2个句子进行翻译,占15分

2007年从4个句子中选择3个句子进行翻译,占15分

2006年翻译5个句子,占15分。

从南京大学翻译的题材上看,主要是政治经济学相关的话题,例如2010年经济复苏,2009年和谐社会。

从南京大学汉译英难易程度上来看,难点主要有以下几点:

1、名词性词组:例如全球危机,西方经济体,舆论压力,货币政策,综合国力,生产效率,一国汇率等。

2、动词性词组:例如率先复苏,宏观调控,人民币升值,营造舆论压力,有助缓解,有益扩大等。

3、成语:例如迫不及待,众所周知,大势所趋等。

从一般意义上来说,汉英翻译有两个基本任务:

一是通过大量的汉译英翻译练习,掌握其翻译的方法技巧,包括词类转换、语序处理增减词语、主动与被动语态、逻辑关系、句子拆分与整合,运用连接词,语气运用、正确选词等等。

二是积累从事汉英翻译所必备的语言文化知识。包括两个方面:词汇和背景知识。词汇的积累来源于阅读,建议考生在平时多加阅读和积累,阅读题材要广泛,这样在翻译过程中对各种风格的文章有一种似曾相识的感觉,才能选用合适的词汇来表达。

2 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

第一节、翻译概述

考纲要求

博士研究生的英语教学目的是培养学生具有熟练的阅读能力,较好的写译能力和一定的听说能力,能够以英语为工具,熟练地进行本专业的研究并能进行本专业的学术交流。由此看出,重点强调英语知识的应用能力,尤其是读、写、译的能力。

英译汉每小时350个左右英文词;汉译英每小时250个左右汉字。翻译约占总分的20-30%。

A 节(Section A) 英译汉

内容为一般性或科学常识性的论述文。要求译文忠实原文,表达正确。这一节是总量为120词左右的英语短文或难句。

Through all of our history we have pondered the stars and mused whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for a generally acceptable cosmic context for the human species. ifwho contemplate and wonder fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently.

贯穿我们整个历史,我们一直在考察星星,思考人类是否是唯一的高级生命,还是也许在黑暗的夜空某一处,还有其他生命,宇宙中同辈思想家,也和我们一样在思考和在怀疑。这类生命可能看待他们自己和宇宙有不同的观点。

那里也许会有异乎寻常的生物学、技术和社会。在这人们难以想象的广袤而古老的宇宙中,我们是有点孤寂:我们思考着我们渺小但精美的蓝色星球的最终意义,假如有意义的话。探索来自外星智慧就是探索能够被普遍接受的人类这个物种与宇宙的渊源。

B 节(section B) 汉译英

内容为一般性或科学常识性的短文。要求译文忠实于原文,表达基本正确,无重大语言错误。这一节是总量为80个左右汉字的段落或语句。博士生英语入学考试翻译部分一般是段落翻译、篇章翻译,或给出一篇包含若干划线句的文章,要求考生根据全文意思将划线句译出。

伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解都需要智慧。但是,随后的感受升华和情感又是分不开的。没有情感的因素,我们的智慧很难开创新的道路; 没有智慧,情感也无法达到完美的成果。艺术和科学事实上是一个硬币的两面。它们源于人类活动的最高尚的部分,都追求着深刻性、普遍性、永恒性和富有意义。

伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解都需要智慧。 3 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

scientific concepts.

但是,随后的感受升华和情感又是分不开的。 没有情感的因素,我们的智慧很难开创新的道路;没有智慧,情感也无法达到完美的成果。

艺术和科学事实上是一个硬币的两面。它们源于人类活动的最高尚的部分,都追求着深刻性、普遍性、永恒性和富有意义。 significance of things.

翻译技巧

1.信达雅以“信”“达”为主

2.重点句式的准确把握

3.逻辑关系的清晰度

4.复杂从句的准确处理

5.词汇的精准理解

6.英汉翻译顺序

第二节、英译汉

一、翻译步骤

翻译从本质上来说是用一种语言将另一种语言的思想内容忠实、通顺地表达出来,测试时的解题步骤为:

1、 阅读原文,全面理解

1)先决条件

2)深度理解

The old symbols of technology are even more misleading today, when the most advanced technological processes are carried out far from assembly lines or blast furnaces.

到了今天,旧的技术象征更会引起误解,因为当今最先进的工艺流程是在远离流水装配线和鼓风炉的地方进行的。

到了今天,旧的技术象征更会引起误解,因为当今最先进的工艺流程根本无须依靠流水线和鼓风炉。

2、 英汉对应,精准表达

准确无误流畅

切忌死译硬译

转换重组符合汉语习惯

For a Frenchman, a German or an Englishman, friendship is usually more particularized and carries a heavier burden of commitment.

对于法国人、德国人或英国人来说,友谊通常更加具体,而且载负着更为沉重的忠诚的负担。

4 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

对于法国人、德国人或英国人来说,友谊通常更加具体,并意味着更多的承诺和义务。

3、 检查核对,修改润色

译文要完整、准确,而不要有任何的遗漏和误译。

1)对照原文,逐句查对

2)脱离原作,重读汉译

将重点放在语篇上,看看译文是否通顺、条理是否清晰、语言是否规范、表达是否符合汉语习惯。如发现有错译、漏译、硬译、结构紊乱,应进行适当调整。

二、英汉段落的翻译

1、 突出段落的中心思想

宏观到微观(篇章—句子—词—句子—篇章)

2、 注意段落的衔接和连贯性

功能连接词

3、 保持段落的一致性

句间呼应,遣词造句应相互照应,保持上下文的一致 性。

In a time of low academic achievement by children in the United States, many Americans are turning to Japan, a country of high academic achievement and economic success, for possible answers. However, the answers provided by Japanese preschools are not the ones Americans expected to find. In most Japanese preschools, surprisingly little emphasis is put on academic instruction. In one investigation, 300 Japanese and 210 American preschool teachers, child development specialists, and parents were asked about various aspects of early childhood education. Only 2 percent of the Japanese respondents listed “to give children a good start academically” as one of their top three reasons for a society to have preschools. In contrast, over half the American respondents chose this as one of their top three choices. To prepare children for successful careers in first grade and beyond, Japanese schools do not teach reading, writing, and mathematics, but rather skills such as persistence, concentration, and the ability to function as a member of a group.

在美国儿童学术水平低下的时期,许多美国人把目光转向了学术成果高且经济极其发达的日本,以寻求可能的答案。但是日本幼儿园提供的答案却出乎美国人意料。令人奇怪的是大多数日本幼儿园几乎不强调学术上的指导。在一项调查中,针对幼儿教育的各个方面分别对300名日本人和210 名美国人进行询问,其中有幼儿园老师、儿童开发专家及家长,只有2%的接受问卷调查的日本人将在学术方面为孩子提供一个良好开端列为幼儿园存在的三个最重要的理由之一。与之相反的是,半数以上的接受问卷调查的美国人将其列为他们的前三个选择之一。为了让孩子们在上一年级及以后的学业中获得成功,日本学校不教授阅读、写作和数学,而是传授一些技能,诸如坚持不懈、全神贯注和团队精神。

三、句子的翻译方法

(一)长难句式的翻译

第一步,判断句型,找出主干。

第二步,各个击破,合理关联。

遇到比较难的句子时,把它们当成数学难题一样,需要反复精心推敲、分析,直到彻底弄清楚句子的意义和语法关系为止,这对提高翻译水平大有裨益。

5 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

The hydrologic cycle, a major topic in hydrogeology, is the complete cycle of phenomena through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric vapor by means of evaporation and transpiration.

水文地质的一个主要研究课题,即水文循环,是指水所经历的完整循环现象。在循环中,水最初是以水蒸气的形式存在于大气之中,然后变成液相或固相降水,再流经地表或渗人地下,最后通过蒸发和蒸腾作用变为汽相而返回到大气。

英语长句的处理手段很多,但基本原则只有两条:

1)拆分法 -- 把一个英语句子拆成几个分句或句子。

翻译中的一个基本技巧。当英语的词或词组搭配不符合汉语习惯时,常常经过拆分,用汉语所习惯的句子来表达。

Low costs, by themselves, cannot guarantee market competitiveness in a world of increasingly choosy customers who often care as much about quality, style and service as they do about price.

商品低成本本身并不能保证它在市场上的竞争力。现在的顾客变得越来越挑剔了,他们不仅注意商品的价格,而且对商品的质量、式样以及售后服务也同样重视。

2)顺序逆序法 -- 按汉语表达习惯顺序或重新排列拆开的分句或句子。

当原文中长句的内容安排与汉语的表达习惯一致,则基本可以按照原文的语序将其内容一一译出,无须做太大的调整或变通。当原文中长句的时间顺序或逻辑顺序的安排与汉语的表达习惯不相一致时,需要改变原文的语序,有时甚至需要逆着原文的语序翻译,以使译文更符合汉语的叙事或论理的习惯。在英译汉中,对含有定语从句或状语从句的长句进行变序处理比较常见。

But once the children displayed an interest and enthusiasm in a particular area, these parents encouraged them at every step and were willing to spend countless hours shuttling them to and from piano, tennis or swimming lessons.

但是一旦孩子对某个特定的领域表现出兴趣或热情,这些家长就一步一步地鼓励他们,并且甘愿花费大量的时间接送他们去上钢琴课、网球课或游泳课。

I know nothing of advanced mathematics, which was offered as an optional course when I majored in Chinese at Harvard University.

我在哈佛大学主修汉语时,高等数学仅仅是一门选修课,所以我根本不懂高等数学。

(二)各类从句的翻译

1、定语从句的翻译

1)限制性定语从句的翻译

a. 如果定语从句较短,且限制性比较强,不将其译成定语词组就会影响原意或引起误解,则一般将定语从句译成前置定语。

Sometimes the student may be asked to write about his reaction to a certain book or article that has some bearing on the subject being studied.

有时会让学生们写下对与研究的课题有关的某本书或某篇文章的看法。

b. 如果定语从句较长,或限制性不是很强,则采用分译法,将定语从句译成单句,这样更符合汉语语言的表达习惯。

It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

6 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

它是最终会使人们在下世纪末之前研制出完全电子化的仿真人的人机一体化漫长过程的开端。

它是人机一体化漫长过程的开端,最终会使人们在下世纪末之前研制出完全电子化的仿真人。

2) 非限制性定语从句的翻译

非限制性定语从句与先行词之间的关系不是十分密切,它只是对先行词进行进一步的说明或解释,因此英译汉时,一般将其译成单句。

Depending on our outlooks and recent experience, our happiness fluctuates around our happiness set point, which disposes some people to be ever cheerful and others gloomy.

快乐程度在人生观和目前经历的影响下,会在一个我们固有的快乐值左右变动,这个固有的快乐值使一些人快乐,另一些人忧郁。

2.状语从句的翻译

英语中的状语从句在句中的位置也比较灵活,可以位于主句前,也可以位于主句后;而在汉语中,这些从句一般位于主句后。因此,英译汉时,要根据具体情况,进行语序调整。如果原文中的状语从句位于主句后,在译成中文时,须将其调至主句前,即状语前置。这些状语从句包括条件从句、时间从句、让步从句、原因从句等9种。

It is acceptable to select friends for special qualities as long as there is a balanced giving and taking that is mutually satisfying.

为了特殊的品质选择朋友是可以接受的,只要有令双方满意的付出与获得。

如果付出和所得能保持平衡,而且令双方满意,那么为了某些特殊品质选择朋友是完全可以接受的。

I was unable to attend the opening ceremony on such short notice, although I had been invited to it.

我无法在如此仓促的时间去参加开幕式,尽管我已经受到了邀请。

尽管我已被邀请,我还是不能在如此仓促的时间里去参加开幕式。

3.主语从句的翻译

以关系代词what, who, which, whichever , whatever , whichever 等引导的主语从句,汉译时一般按原文的语序翻译。

What you have just done is not appropriate in such a situation.

你刚才所做的事在这种场合下不合适。

It is strange that she was not aware of her shortcomings.

奇怪,她竟然意识不到自己的缺点。

4.宾语从句的翻译

1)以关系代词that , what 及关系副词when, how, why等引导的宾语从句,汉译时一般按原文顺序译。

So long as he works hard, I don’t mind when he finishes the experiment.

只要他努力去做就行,我不在乎他什么时候完成实验。

2)介词宾语从句

由介词except, besides, but等引导的宾语从句,汉译时一般用倒译法翻译。

He usual1y goes to work on his bike except when it rains.

除了下雨天,他一般都骑自行车上班。

7 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

5.表语从句的翻译

表语从句汉译时一般采用顺译。

In general shy people feel that they are being judged more nagatively than they actually are. 总的来讲,羞怯的人总感觉别人在对自己做着与他们实际情况不符的负面评价。

6.同位语从句的翻译

同位语从句汉译时可以采用顺译,有时也可以是倒译。

He was so glad to receive the news that he was admitted by Harvard University as a graduate student.

得到被哈佛大学录取为研究生的消息,他高兴极了。

四、长难句翻译练习

第一步,判断句型,找出主干。

第二步,各个击破,合理关联。

1)拆分法

2)顺序逆序法

The smooth landing of the shuttle (航天飞机) Discovery ended a flight that was successful in almost every respect but one: the dislodging of a big chunk of foam, like the one that doomed the Columbia. This flight was supposed to vault the shuttle fleet back into space after a prolonged grounding for repairs. But given the repeat of the very problem that two years of retooling was The discovery astronauts performed superbly during their two-week mission, and the shuttle The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight. kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand. Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the .external fuel tank have had some success.

(1)

8 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

航天局又一次被迫推迟了飞行任务,直到找出一个解决方案后才可以执行任务,看起来没有人知道还要等多久。

(2)

值得航天局官员庆幸的是,除了平日对风险的担心外,情况基本正常。飞行任务很明显地达到了基本目标。

(3)

他们更换了一个破损的装置,修复了另一台设备并运载出了一批存留在空间站的垃圾,看起来飞船可以从空间站运走整批垃圾。

(4) 现在有了新式传感及拍照设备,可以用他们监测飞船敏感壳体的潜在威胁,这些设备已经证明是很有价值的。

(5)

从大量的图片以及对潜在威胁的不确定性的公开讨论来看,飞船似乎难保。而最后结果证明危险并不是致命的。

五、词汇的翻译

词汇翻译方法:

1、选词法

英汉两种语言都有一词多义的现象。同一个单词,在具体语境中会有不同的含义。例如: We’ve got ten to go.

我们就剩10分钟了。

The documentary showed an eye operation in 纪录片记录了眼科手术的每一个细节。

1) 根据上下文选择词义

借助语境,联系上下文,准确理解词汇含义。

The city government is planning to Land animals are thought to have from sea animals.

市政府计划开发市中心以西的地区。

人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。

2) 搭配关系选择词义

She’s 她自己单独生活以后,养成了一些奇怪的习惯。

9 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

做生意 发动战役 进行调查 lessons 授课 搞研究

The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight. kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand. Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the external fuel tank have had some success.

2、引申法

英语和汉语在长期发展和使用过程中形成了富有各自特点的行文规范和搭配习惯。因此,应当依据上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容在译文中确切充分地再现出来。

1) 按照该词前后的提示性词语,如:定义、复述、举例、同位语(从句)、定 语从句、破折号和冒号后的以及引号中的词语等

2) 看与其搭配的词语

3) 看表示对比关系的词语,如:but, unlike, whereas, despite, on the contrary 等等。 One reason is a of fear in hospitals, in clinics and among physicians — a sense that malpractice suits must be considered in every diagnostic work-up, every plan of treatment.

一个原因就是医院、诊所和医生中存在一种恐惧心理:他们感到每一次诊断检查,每一个治疗方案的制订都必须考虑医疗失误的诉讼问题。

The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight.

. A much-touted space walk to repair the shuttle’s skin — the first of its kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand.

10 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the external fuel tank have had some success.

3.增词法

英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,由于句法、语义或修辞上的需要,应对译文作一些增添或删减。把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。

1) 将原文中省略的部分或隐含的词义充分表达出来

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2) 符合汉语词汇搭配习惯的要求

He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)

They talked about inflation, unemployment, financial investment and environmental protection.

他们谈到了通货膨胀、失业、金融投资以及环保等问题。(增加概括性的词)

The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection while still in orbit. (4) allowed station astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight. kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand. Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the .external fuel tank have had some success.

4、省略法

在无损于原文内容的前提下,省略罗嗦或违背汉语习惯表示法的成分

1)省略代词

I drank some ice tea, but 我喝了一些冰茶,却更渴了。(省略人称代词)

2) 省动词,尤其是系动词

Though the history of this university quite up-to-date.

这所大学尽管历史悠久,可建筑物却样式新颖。

3) 省介词,尤其是句首的介词 1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。

4) 省连词

11 / 12

专业 ? 权威 ? 轻松 ? 快乐 2017年南京大学考博英语翻译

winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

5、转换法

由于英汉两种语言的差异,翻译时需酌情转换原文的某些词性,从而更加符合汉语表达习惯。切忌死抠原文句法。常见的词性转化法有:

1) 转为动词

汉语中动词的使用率远远超过英语,所以常将英语的介词词组、名词、形容词等转化为动词。

Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, part of an exchange of duties and entitlements.

一些哲学家认为,权利只存在于社会契约中,是责任和权益交换的一部分。(介词变动词,类似的介词还有across, around, by, for, in, into, over, past, through, toward, with等) from arising mass migration movements.

由于大量人口流动所引起的人口激增问题也会增加一些社会压力。(形容词变动词,类似的形容词还有:sure, able, afraid, ashamed, aware, anxious, certain, concerned, doubtful, grateful, sorry等等。)

2)转为名词

This communication system is chiefly with which it can be maintained.

这种通信系统的主要特点是操作简单,维修方便。(动词变名词)

3) 转为形容词

More than 60 people died in this earthquake. By comparison, an earthquake of similar 这次地震中有60人丧生。与之相比,1988年美国发生的一次几乎同样强烈的地震则夺 走了25000人的生命。(名词变形容词)

4) 转为副词

The application of electronic computers makes for a 使用电子计算机可以极大地提高劳动生产率。

12 / 12

www.99jianzhu.com/包含内容:建筑图纸、PDF/word/ppt 流程,表格,案例,最新,免费下载,施工方案、工程书籍、建筑论文、合同表格、标准规范、CAD图纸等内容。


TOP最近更新内容

    长城小学关爱留守儿童工作制度
    园林史名词解释
  • 上一篇:2017考研政治史纲考前冲刺阶段复习指导
  • 下一篇:南京航空航天大学2017年人机与环境工程拟录取推免生公示名单