登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER
Translated by Xu Yuanchong
The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight
By climbing to a greater height.
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
SPRING MORNING
Translated by Xu Yuanchong
This spring morning in bed I’m lying,, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?
d静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT
Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night— Can it be hoarfrost [,h??'fr?st]白露 on the ground?
Looking up, I find the moon bright; Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.
秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
http://www.99jianzhu.com/包含内容:PDF/word/ppt 流程,表格,案例,最新作文 数学 英语 考试题库等内容免费下载。