久久资料网(bbs.99jianzhu.com)千万学习资料下载! 用户登陆 免费注册 | 每日签到 帮助 | 金币充值| 会员中心 | 上传资料
您现在的位置:首页 > 教育 > >>

[英语学习]浅析汉译英文本中音译词的作用pdf

资料评价:
★★★☆☆
更新时间:
2017-12-01
下载权限:
免费会员
文件大小:
17.5KB
文件类型:
pdf
下载次数:
建筑论坛:
上传会员:
qlpgb
所属栏目:
教育
久久资料网提供了大量的图纸、图集、书籍、方案、教程资料。
本文档为《[英语学习]浅析汉译英文本中音译词的作用doc》,可适用于外语资料领域,主题内容包含英语学习浅析汉译英文本中音译词的作用浅析汉译英文本中音译词的作用摘要:音译与一般翻译不同它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被广泛应符等。

最新资料免费下载,很实用,喜欢的朋友可以下载收藏!久久建筑网其他语种频道提供[英语学习]浅析汉译英文本中音译词的作用.doc文档免费下载,数万用户每天上传大量最新资料,数量累计超一个亿! 英语学习浅析汉译英文本中音译词的作用浅析汉译英文本中音译词的作用摘要:音译与一般翻译不同它保留源语读音而不传达源语意义。
音译词在汉译英过程中被广泛应用。
它创造了一种陌生的形式(使读者免受译语文化的干扰再通过解释或注释等补偿手段向译语读者输入源语文化信息。
这是汉语文化传播的一个有效方法。
然而在译语文化中音译词的作用是双重的。
在保留和传播汉语文化的同时它又对这个过程有所限制。
在汉语文化传播过程中必须谨慎使用音译词。
关键词:音译源语文化译语文化文化传播音译是一种特殊的翻译。
它是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。
如用汉字“帕金森”来模拟英语单词Parkinson的读音用Peking或拼音BEijing来表示“北京”等。
从译意的角度来说音译并不是一种翻译而是对语音的简单模仿。
但音译却是翻译过程中不可或缺的手段。
音译词大量存在于翻译文本中许多词已经成为一些语言的一部分。
翻译是汉语文化传播的一种重要手段。
近百年来中外学者纷纷将汉语文本译成英语和其他语言汉语文化也随之流传。
然而由于语言、文化以及政治、经济等等诸多方面的原因文化传播注定不会一帆风顺。
如何让目标文化接受汉语文化如何避免译文中的汉语文化丧失自身特色已成为一个难题。
音译是一种偏向于源语文化的翻译方法有着悠久的历史近年来尤其受某些译者的偏爱。
因此音译词在许多汉译外的文本中已屡见不鲜。
不过音译词的作用并不是单方面的。
运用音译手段传播汉语文化之前需要对它有一个清晰的认识。
本文将以汉译英为例对汉语音译词进行介绍和分析揭示它们在汉语文化传播中所起的双重作用。
一、汉译英文本中的五类音译词在翻译理论研究领域音译并不是一个新话题我国很早以前就有关于音译的论述。
早在唐代玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含义不翻、秘密不翻、尊重不翻、顺古不翻、此方无不翻)。
这是早期对音译的适用范围较为系统的归纳。
在近年来的汉译英活动中译者(尤其是中国译者)有意大量使用音译词希望借此向英语读者介绍中国“特有”的文化。
其应用范围大大超过了人名和地名的限制。
虽然现在还不能判定这种努力是否取得成功但是使用音译词进行文化传播是一种有益的尝试。
目前我国译界对于音译的理论探讨大多集中在“人名地名”两方面。
这两类专有名词的确是音译词的主体却不能代表整个音译现象。
笔者认为音译词至少有五类除了人名和地名还有物名、称谓语、文化习俗语三类。

人名:对于汉语人名的翻译音译居多。
以前译者根据汉语读音翻译如“李白”翻译为“LiPo”目前以汉语拼音翻译为主“李白”译为“IiBai”“冰心”译为“BingXin”“惜春”译为“XiChun”等。

地名:地名和人名同属于专有名词翻译方法也相同。
以长江为例从前是根据它另一个名字“扬子江”译为“YangtzeRiver”现在也改用拼音“ChangjiangRiver”。

物名:张培基先生在翻译老舍的“想北平”一文时用拼音加注的形式翻译“牌楼”为Pailou(decoratedarchway)目的是为了体现中国建筑与其他国家类似建筑的区别。
在英文中已经有许多表示汉语文化圈里特有事物的音译词像“豆腐”(doufu)乃至“麻婆豆腐”(mapodoufu)等等。

称谓语:在很多汉译英的文本中都把“老爷”译成Laoye而不是Lord或是Master。
JockHoe所译巴金的《憩园》l在遇到“老爷”的称呼时有的地方用master有的地方用laoye说明有些场合下master不能表达laoye的含义。
更有甚者如林语堂在他的半著半译的作品《京华烟云》中不但把从前汉语中对于大户人家的女主人的称呼“太太”直接用Taitai表示。
还把“哥”、“妹”直接音译成“ko”、“mEI”如“平哥”为“Pingko”等。

文化习俗语:英语中极具汉语文化特色的音译词有增多的趋势这和汉语中不断出现的英语音译词成正比例。
两者都是文化交流的结果。
有的表示汉语文化与习俗的音译词已经成了英语的一部分。
诸如“Kungfu”(功夫)、“kowtow”(叩头)等。
这五类词的共同特征是:它们体现了汉、英两种文化在许多方面的不对等而音译作为一种翻译方法力求在英语承载目标文化中让读者意识到这种不同并进一步了解汉语文化。
二、汉译英音译词在汉语文化传播中的双重作用在全球化背景下文化交流成为全世界的主题。
近百年来中国都在寻求世界的理解。
在这个过程中中外许多有识之士把大量的汉语作品译成其他语言用译文的形式介绍汉语文化。
接下来的问题是这些译本如何才能进入目标文化又如何才能保留并推介自己的文化特色多元系统论者认为文化是一个多元系统。
其中各种文学形式的地位不同根据它们的重要性和稳定性在系统中按从中心到边缘的次序分布。
比如最能体现文化特点的诗歌处于中心位置而通俗小说则次之。
翻译文本作为外来文化处于边缘地位。
从多元系统论的角度汉语文化传播要解决两个问题:
如何才能进入目标文化或者说如何才能从目标文化系统的边缘位置向中心靠拢获得更多的目标读者
如何在目标文化中保持自己的文化的异质性不被同化翻译文本在目标文化系统中争取地位的过程是一个力量和策略的斗争过程。
一种文化进入另一种文化的力量与文化自身没有太大关系反而取决于该文化所在国所在圈里的政治、经济力量。
英语在全世界风行便是最好的例子。
另一方面文化的交流也有助于扩大该文化圈国家的政治和经济影响力。
相对而言汉语文化尚处于弱势地位很难在英语文化中搏得重要的位置因而往往做出让步和变形被强势文化同化。
音译是一种抗拒同化的方法。
(一)音译词的积极作用在文化意义上汉、英两种语言很多时候都没有相对称的表达方式即玄奘归纳的意义完全缺失(秘密故、此方无故)或是部分缺失(多义故、尊重故)。
如果勉强用译语中意义相似或相近的表达方式就会抹杀源语文化与译语文化的不同。
以“嗲”字为例。
据说“嗲”是中国特有的东西更有甚者说它是上海女人才有的特质。
在英语中它既有pretending的意思也有affected、spoiled的意思还有charming的意思要说它是“撒娇”英语中更没有对应词了。
在这种情况下若译者将它简单译为“affected”英语读者就只会根据自己对于affected这个词的理解来想象一个英语文化中成长的“affectedgirl”并且理所当然地认为这就是译文塑造的“嗲女人”。
这种现象我们姑且称为“文化干扰”。
也许是为了避免这种干扰MinJie在翻译杨东平的文章《上海女郎》时就将“嗲”译成了“dia”。
音译的积极作用主要体现在消除译语文化的干扰方面。
译语读者只有在消除其自身文化干扰的情况下才能正确认识和理解译文中包含的源语文化。
借用语言学中“信息”的概念这个过程可以分为两步来讲:信息清空与信息重新输入。
(信息清空音译的一个重要特点就是陌生化。
为了明确告诉读者音译词的存在译者会有意避免使用常用词以免产生歧义。
汉译英的音译词由于使用的拼音和英语的拼写大相径庭译语读者一眼就能辨出与英语的不同。
这样做的目的是为了利用陌生感使译语读者与其文化隔绝。
例如译文中采用dia这种拼写就创造了一种陌生感。
因为英文中除了那些缩略结构之外没有dia这个词。
以英语为母语的读者(也就是汉语文化输出的目标人群)读到这个词时无法进行回忆或联想。
读者和目标语文化之间的联系就被隔断了。
如果读者想要了解这个词的含义他必须按照译者提供的线索去寻找。
在这个寻找过程中译者往往就把源语文化灌输给了读者完成了信息(译文所要传达的源语文化)的重新输入。
(信息重新输入译者通过音译词仅仅创造出了一个空壳一个没有意义的语言形式。
因而音译词并不能够起到文化传播的作用。
译者通常采用在音译词后直接加解释性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式以输入源语文化信息。

学习资料

外语学习 英语学习 [英语学习]浅析汉译英文本中音译词的作用 详细? 浅析汉译英文本中音译词的作用摘要:音译与一般翻译不同,土木工程网提供的资料,它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在...


  [英语学习]浅析汉译英文本中音译词的作用下载地址
  
相关资料推荐