久久资料网(bbs.99jianzhu.com)千万学习资料下载! 用户登陆 免费注册 | 每日签到 帮助 | 金币充值| 会员中心 | 上传资料
您现在的位置:首页 > 教育 > >>

口译笔记和影子训练法pdf

资料评价:
★★★☆☆
更新时间:
2017-12-01
下载权限:
免费会员
文件大小:
18.0KB
文件类型:
pdf
下载次数:
建筑论坛:
上传会员:
wghcl
所属栏目:
教育
久久资料网提供了大量的图纸、图集、书籍、方案、教程资料。
本文档为《口译笔记和影子训练法doc》,可适用于外语资料领域,主题内容包含口译笔记和影子训练法有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记符等。

最新资料免费下载,很实用,喜欢的朋友可以下载收藏!全国最大的共享资料库,等您下载。
本资料为口译笔记和影子训练法.doc文档,由久久建筑网用户提供,以下为正文内容。
口译笔记和影子训练法有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外数字、地点、人名容易一听就忘所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
所以考生一定要遵从“大脑记忆为主笔记为辅”的基本原则不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。
“怎样记”是一个因人而异的问题理论上以目标语加符号为宜如“powerfulcountry”记作“强”“我同意”记作“I”,“观点看法一致”记作“same”“economicdevelopment”记作“经”等等。
用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳使笔记成为表达的雏形为表达提供便利。
不过理论归理论遇到具体情况还应具体处理考生完全可以采用自己认为最迅速最简短的方法记录。
比如汉译英时汉语是母语用汉语记自然反应更快记得更准所以何乐而不为。
相反只要英文记录相对容易就不必拘泥于上述的理论锁住自己的手脚。
还有英汉双语混用也都是口译笔记个性化的体现。
值得注意的是无论用原语还是目标语缩略语还是符号关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息千万不能造成识别的误区。
以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
AsanAmericanmanagerofaSinoAmericanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericansWearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditionsIcan’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperiorArterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagementInrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement美经中美合企年I说difbusman中美we更直率比中不同文传Ix我bus毕有both近年美企exe强:hu中管
今晚我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
明天贵宾们将要赴南京和上海访问我预祝大家一路旅途愉快。
今eveweJ北大再接老朋DrGreenMrsI代全staffDrMrsG其NZ宾:welIBelGr我sch访友合重贡tom宾go南上Iwishnicetrip总之记笔记是为了突出中心提示难点给短期记忆一臂之力所以笔记的方法一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应简短、清晰、易辨寥寥几个关键词能为理解后的表达起到很好的提示作用。
口译笔记有一定的规则可循但又具有强烈的个性化因此考生必须在反复练习的基础上发展一套适合自己特点的笔记体系在实践中不断完善并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
影子练习法影子练习(shadowexercise)即跟读训练。
这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。
刚开始训练时可以和原语同步开始待操练了一阵子后可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。
跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场耳朵听、嘴巴说、脑子记。
这是需要精神非常集中的一种练习也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。
在高语速条件下边跟读边完全理解语义是有相当难度的但这种训练能为口译打下扎实的基础。
各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。
另外还可增加一些“干扰性”练习譬如一边听、一边写些不相关的内容如数字、人名等分散使用注意力那样效果会更好。
下面举一例进行说明。
AmilitarybandserenadedthePresidentandMrsBushmomentsafterAirforceOnetoucheddownWednesdaynightatamilitarybaseoutsideLondeonMrBushheadedforthehomeoftheUSAmbassadortoBritainforsomesleepbeforealongdayofceremonyandsubstanceTherewillbealuncheonmeetingwithQueenElizabethandabitofsightseeinginLondon,beforeMrBushleavestheconfinesofthecitytomeetwithTonyBlairAspokesmanfortheprimeMinistersaystheirdiscussionswilltouchontwoissuesthathavedividedAmericaanditsEuropeanallies:MrBush’srejectionoftheKyotoagreementonglobalwarmingandhisplantodevelopamissiledefensesystemTheseareissuesthatarealsoexpectedtocometotheforelaterintheweekwhenPresidentBushtakespartinasummitoftheworld’sleadingindustrializednations,plusRussiaTheitematthetopoftheofficialagendaforthemeetinginGenoa,ltalyisthesearchforwaystohelppromotedevelopmentintheworld’spoorestcountries这是一段速度较快的VOA原声录音给学生做跟读材料时要视学生的当前水平而定。
一般可以有三种训练方法:单纯做跟读训练看看他们能不能完全跟下来在做跟读训练的同时要求学生手上写数字比如要求他们从写起这样倒退着写培养多项任务同时处理的能力在完成跟读和干扰性训练之后马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。
笔者曾在执教的班级尝试这些方法一开始学生觉得无法适应但是久而久之学生普遍感到收益菲浅。
口译是一项语言技能考生可以通过平日的技能训练悟出其中的一些门门道道。

偷影子的人读书笔记电子版资料下载

影子人读书笔记文档免费下载

追影子的人读书笔记可适用于个人技能提升

学习资料 3页

口译笔记和影子训练法口译笔记和影子训练法口译笔记和影子训练法口译笔记和影子训练法有效的笔记系统有效的笔记系统有效的笔记系统有效的笔记系统影响口译质量的一...


  口译笔记和影子训练法下载地址
  
相关资料推荐